3月22日上午,在上海的发布会上,Airbnb正式发布专门的中国区品牌:爱彼迎。其微信公号名字也在今日上午11:05宣布由“Airbnb”更改为“Airbnb爱彼迎”。
据凤凰旅游说,这个名字是,基于方言检查、定性、定量调研,从一千多个名字中层层筛选,选择出来的,寓意为“让爱彼此相迎”。
就目前来讲,听到这一中文名字的人群反应,大多是”拗口“”可怕““爱彼迎+粉色背景和logo,怎么看怎么像一种情趣产品”。
实际上,此前Airbnb就曾注册了“安彼迎”的名字,同时于2016年注册了“爱彼迎”商标。据国家企业信用信息公示系统信息显示:Airbnb分别于2014年9月和2016年1月注册了安彼迎信息科技(北京)有限公司、安彼迎网络(北京)有限公司两个公司名。
发布会上,Airbnb联合创始人兼首席执行官BrianChesky表示,目前Airbnb中国区的本地团队已经是原来的三倍,未来还会专门开发针对中国的产品。BrianChesky今日强调,中国市场将是Airbnb的重点市场。去年11月,Airbnb宣布成立中国办公室。他表示,中国的特殊性在于,中国是除了美国之外唯一一个有独立研发团队的国家,中国消费者的更喜欢用手机移动化的预定方式,中国消费者有本土化的支付方式。
在英文原意上来讲,Airbnb的含义其实调性很明显,它是AirBedandBreakfast (Air-b-n-b)的缩写,创始人在外地参加学术会议,但是会场附近的旅馆都很贵,所以,他希望如果有哪户人间,愿意给自己提供一个气垫床和早餐,收取一点费用,那可真是极好。可见品牌背后传递的是一种四海为家,人与人之间的信任的赶脚,确实十分共享。
不过来到中国,一百度才发现,原来很多人并不知道怎么发音。跟在百度搜索Airbnb背后,就包括应该怎么发音。看来如果扩大用户群,来个中文名确实很必要。
通过本地化名字拉近用户关系或许是策略的一种,但万一起得不好,可能只会起到适得其反的搞笑作用。
大名鼎鼎的KPMG(总部位于荷兰阿姆斯特丹、专门提供审计、税务和咨询等服务的机构)的中文翻译"毕马威",乍听下来还以为跟"弼马温"有啥关系。可口可乐初进中国的时候被翻译做”蝌蝌啃蜡“,销路不佳,后被重新翻译成可口可乐。雪碧刚进入中国市场的时候,名字叫”势必利“。
“盖乐世”是三星给Galaxy 系列品牌定下的中文名。经过这么一次音译后,Galaxy 本身的“银河系”寓意在中文译名中已经消失殆尽,但三星说这个新名字的寓意是“覆盖快乐的世界”,所以说,拿来给保健品做名字倒也是蛮合适的。
相比“盖乐世”,“声破天”就更雷人了,看完这个音译过来的名字后,新用户你还有试试Spotify 么?当然,用在品牌传播上,“声破天”确实在某种程度上起到了过目不忘的效果,毕竟足够雷嘛。不过还好这并不是 Spotify 的官方中文译名。
比如,同样是手机行业的玩家,高通中文水平就明显比三星好。相比三星把原意为“银河系”的Galaxy 翻译成“盖乐世”,高通把原意为“金鱼草”的 Snapdragon 翻译成“骁龙”不知道高到哪里去了。
其他的,像Evernote 的中文名“印象笔记”、Wunderlist 的中文名“奇妙清单”其实都是挺好的中文名称。这两个名称不但有对应的中文语意,还能顺带把自己的产品结合起来。新用户看完后立刻就能知道前者是一款笔记类产品,后者是一款清单类产品。
旅游企业中,TripAdvisor是典型案例,他在早期进入中国市场时起名“到到网”,而后更名为“猫途鹰”,在品牌本土化和全球品牌一致化的问题上很是认真,毕竟品牌认知的混淆或轻视,仅仅是一家公司战略失策的表象。
国内企业“有趣”的起名也不少,比如联通的“沃(WO)”,每次都让人情不自禁想要加个cao的后缀。